En ce moment j'aime écouter ce morceau:
http://www.youtube.com/watch?v=FMtT6UQT9cc
Titre:
GIVE UP
Je me suis dit cool ! Dans mon bon anglais je traduis ça :
-on
"up" des items , donc
up c'est
"en haut"
-
"give" me the money bitch !...ce qui veux dire
"donne" moi l'argent madame, comme dans un
"hold up" !
Et là je retrouve le mot
"up" dans
"hold up" ! qui veut dire
"hold"-tenir "up"-en haut. C'est pour ça que dans un braquage tout le monde essaye de tenir le plafond qui ce trouve en haut de leurs têtes.
Ouffff ça devient plus logique tout ça.... MAIS !
Je me suis dit que j'allai faire un message pour encourager tout le monde à
up leurs
"stuff" !
"Stuff" -c'est
affaires .
Mais là encore ,si un père de famille demande à son fils ( qui
"deal" dans son dos des
"drog")
- Fiston tu as ton
stuff pour l'école ? (avant d'aller à l'école)
Le fiston va sourire, est dire que oui. (
j'ai l'impression que j'envois un enfant armé à l'école, ceci dit c'est la mode aux états Unis)
Pourtant le mot
"deal"-c'est le verbe
affaire.
Et le mot
"Drog"- médicament.
Donc avec mon bon anglais ,
"dealer de drog" à l'école ...? c'est que le fiston
" fait affaire avec des médicaments" ???
Youhoouuu le fils va devenir docteur !!!!! c'est une bonne nouvelle ça !
Revenons à notre
"give up" que je traduis par
" donne vers en haut " ce qui à l'air vachement
positif et
cool pour un
message d'encouragement.
Je traduit
"GIVE UP" et je tombes sur
"abandonner" !
Moi qui voulais vous encourager, je penses que ce n'est pas le bon message à faire passer lol.
To be continue....